[妙趣横生的英文含义] 妙趣横生打一动物

  one-two:意思是“拳击中连击两次”,而不是“一至二”。   Two-time:意思是“对人不忠”,而不是说“两次”。   In two twos:意思是“立刻”,而不是表示“两两之间”。
  Three-score:意思是“六十”,而不是得了“三分”。
  Four o’clock:意思是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。
  Four Hundred:意思 是“名流、上层”,而不是“四百”。
  Five-finger:意思是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”。
  At sixes and sevens:意思是“乱七八糟”,而 和“六”无关。
  Seven-Hill City:意思是“罗马”,而不是“七山市”。
  Eight-ball:意思是“老实人”,这里的“八” 和“发”无关。
  To the tens:意思是“打扮得极为华丽”,而非 “数到十”。
  a white day:意思是“良晨吉日”,而不是在说“大白天”。
  a white elephant:意思是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。
  Blue film:意思是“黄色电影”,而和 “蓝色” 无关。
  Yellow book:意思是“法国政府或议会的报告书”,而不是一种“黄色书刊”。 Green-eyed:意思是“红眼病”,而不是“绿眼病”。
  Green hand:意思是“生手”,而不是“绿手”。
  Green horn:意思是“新移民”,而和 “牛羊的角” 无关。
  White lie:意思是“善意的谎言”,而和 “白色” 无关。
  Green back:意思是“美圆”,而不是“绿毛龟”。
  Yellow back:意思“法国廉价小说”,而不是“黄背”。
  Green line:意思是“轰炸线”,而不是“绿线”。
  Green room:意思是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。
  White room:意思是“绝尘室”,而不是“白色房间”。
  Green house:意思是“温室”,而不是“绿色的屋子”。
  White house:意思是“白宫”,而不是普通的“白房子”。
  White smith:意思是“银匠,锡匠”,而不是“白人史密斯”。
  Black smith:意思是“铁匠”,而不是“黑人史密斯”。
  Chocolate drop:意思是蔑称的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
  Black tea:意思是“红茶”,而不是“黑茶”。
  Brown sugar:意思是“红糖”,而不是“棕糖”。
  Green power:意思是“金钱的力量”,而不是“绿色权力”。
  firefly:意思是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。
  dragonfly:意思是“蜻蜓”,而不是一种“飞龙”。
  Lady bird:意思是“瓢虫”,而不是一种“太太鸟”。
  Dragon’s teeth:意思是“相互争斗的根源”,而不是所谓“龙齿”。
  Talk fish:意思是“吹牛”,而不是“谈鱼”。
  Morning glory:意思是“牵牛花”,而不是“早晨的光荣”。
  Lead pencil:意思是“铅笔”,它是“石墨”做的,而和 “铅(lead)” 无关。
  Silk worm:意思是“蚕”,既不是“寄生虫”,也不是“可怜虫”。
  Cat gut:意思是“羊肠线”,而和 “猫” 无关。
  Barber’s cat:意思是“面黄肌瘦的人”,而不是“理发师的猫”。
  Cat’s eye :意思是“反光路灯”,而不是门镜“猫眼”。
  Cats and dogs 的意思是“杂物,价值低的股票”,而不是门上的“猫和狗”或“狗事猫事”。
  Rain cats and dogs:意思是“大雨倾盆”,而不是“天上下猫和狗”。
  Prairie dog:意思是“草原鼠”,而和 “狗” 无关。
  Lucky dog:意思是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
  You dirty dog :意思是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。