介绍和绍介意思一样吗【“绍介”与“介绍”】

  读鲁迅的作品时,细心的读者往往会发现:鲁迅常常把“介绍”一词写作“绍介”,如在《为了忘却的记念》中,在提到创办朝华社的情况时说“目的是在绍介东欧和北欧的文学”。可是,在鲁迅其他作品中,有时也用“介绍”一词,甚至有时还会出现“介绍”和“绍介”交替使用的情况。
  于是,有的读者可能会疑惑了,是不是排版时将“介绍”排成了“绍介”?但课本上的注释却注明“绍介”即“介绍”。如此看来,并不是排版之误了。新版《现代汉语辞典》上也说“绍介”即“介绍”。这样,有的读者可能要问了,既然“绍介”就是“介绍”,那么二者在用法上有没有区别呢?
  据新版《辞海》上说:按照古礼,有地位的宾主双方交往须有专门的辅佐人员从中沟通。宾方的辅佐人员为介,有上介、次介、末介之分;主方的接宾人员为摈,有上摈、承摈、绍摈之分。《礼仪・聘义》:“介绍而传命”,又“士为绍摈”。清代经学家黄以周《礼书通故・觐一》中解释说:“介绍”即谓“宾以命传介,介以命传绍,以次迭传上摈,以告君。”也就是说“介绍”的本义是按“宾――介――绍――主”的层次传递的。当然,如按“主――绍――介――宾”的次序就应该称之为“绍介”了。
  后来,作为宾方辅佐人员称呼的“介”和作为主方接宾人员的称呼“绍”相连成词,表示主宾之间通过辅佐人员传递话语,后来又引申为从中沟通,使双方发生关系。如《战国策・赵策三》“平原君遂见辛垣衍曰:‘东国有鲁连先生,其人在此,胜(平原君之名)请为绍介而见将军。’”
  看来,最初“绍介”与“介绍”还真有点儿区别,像前面提到的那个例子,作为主方的鲁迅及同事从中沟通使大家了解“东欧和北欧的文学”,当然用“绍介”是比较合适的。
  (作者地址:河北魏县第一中学)