圣诞钟声简谱【圣诞钟声】

     圣诞节我听到了钟声   古老、熟悉的颂歌,   激越而甜美   在反复地说着   地上有平安,好运归人类!   
  想到这日子的来临,
  所有教堂钟楼
  皆传出钟声
  歌唱持续不断
  地上有平安,好运归人类!
  
  一路上传来钟鸣、歌唱,
  世界交替,从黑夜到白天,
  歌声,钟声,
  圣歌宏亮庄严
  地上有平安,好运归人类!
  
  而后,从每个黑色可憎的炮口
  南方响起轰轰炮鸣,
  所发出的声响
  淹没了颂歌
  地上有平安,好运归人类!
  
  就像发生地震
  拆散这大陆上千万家庭,
  从前和平的家庭
  遭受丧亡不幸
  地上有平安,好运归人类!
  
  失望中我黯然低头;
  “在这世上无平安,”我道;
  “因为仇恨深重,
  在讥讽着颂歌
  地上有平安,好运归人类!”
  
  而隆隆钟声响得更宏亮更深奥:
  “上帝没有死,他也不睡觉;
  邪恶终必败亡,
  正义得胜昌旺,
  地上有平安,好运归人类!”
  
  Christmas Bells
  by Henry Wadsworth Longfellow
  
  I HEARD the bells on Christmas Day
  Their old, familiar carols[圣诞节颂歌] play,
  And wild and sweet
  The words repeat
  Of peace on earth, good will to men!
  
  And thought how, as the day had come,
  The belfries[钟楼] of all Christendom[基督教国家]
  Had rolled along
  The unbroken song
  Of peace on earth, good will to men!
  
  Till ringing, singing on its way,
  The world revolved[循环出现] from night to day,
  A voice, a chime[教堂钟声],
  A chant sublime[庄严]
  Of peace on earth, good will to men!
  
  Then from each black, accursed[可憎的] mouth
  The cannon[大炮] thundered in the South,
  And with the sound
  The carols drowned
  Of peace on earth, good will to men!
  
  It was as if an earthquake rent
  The hearth-stones[家庭] of a continent,
  And made forlorn[被遗弃的,绝望的]
  The households born
  Of peace on earth, good will to men!
  
  And in despair[失望] I bowed my head;
  “There is no peace on earth,”I said;
  “For hate is strong,
  And mocks[嘲笑] the song
  Of peace on earth, good will to men!”
  
  Then pealed[隆隆地响] the bells more loud and deep:
  “God is not dead, nor does He sleep;
  The Wrong shall fail,
  The Right prevail[获胜],
  With peace on earth, good will to men!”
  
  亨利・瓦兹沃思・朗费罗(1807-1882)19世纪最著名的美国诗人,创作了大量的抒情诗、歌谣、叙事诗和诗剧,著有《海华沙之歌》。朗费罗也是第一位把但丁的《神曲》翻译成英文的美国人。
  本诗作于美国南北战争期间,从诗中我们可以体会到战乱时期圣诞节的气氛,还可以感受诗人乐观的态度。