高职高专商务英语翻译实践空间探索_商务英语阅读教程

  摘要:《随着信息互联网技术的普及,越来越多的中小企业开始建立起了自己的企业网站。由于中小企业网站翻译对理论要求相对较低,正好为高职高专英语专业学生提供了一定的实践空间。本文主要就中小企业网站翻译实践教学中遇到的常见问题作了探讨,同时还指出企业翻译应尤其关注对实际内容的理解,以避免不恰当的翻译所引起的问题。
  关键词:中小企业 网站 翻译 实践教学
  【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)02-0054-02
  
  在国际大背景下,众多的中国中小企业处于业务转型阶段,企业网站成为最为经济效益型的市场开发平台。在过去的几年,我院积极尝试为中小企业网站提供翻译实践服务。笔者有幸担任指导老师,是以下就几个常见的问题进行探讨:
  一、企业名称的翻译
  通常中小企业在注册企业名称时并未注册英文名称,这在翻译的时候就可能有多种译法,使得翻译人员无所适从。例如:
  例1.企业名称:佛山北斗星软件有限公司
  参考译名: Foshan Beidou Software Co., Ltd.
  解析:正如越来越多的人喜欢取英文名一样,企业英文名称本是企业为方便与国外客户沟通而采用的一个代表公司的符号,因此在符合相关法规规定的情况下,或是音译,或是意译、或是自创,只要是自己喜欢,便可拿来就用。
  例2.企业名称:佛山市嘉喜被服厂有限公司
  参考译名: Foshan Jiaxi Home Textile Company Limited
  解析:在参考大量翻译实例后,我们发现虽然也有用clothing的,但业界采用Home Textile较多。与例1同理,英文译名是为沟通之用,故翻译实践应以达到沟通目的为首要原则,而无须字字拘泥于原名称。
  例3.企业名称:(……我国机床工业企业有)北一、济一、齐一等。
  参考译名: Beijing No. 1 Machine Tool Plant, Qiqihar Heavy CNC Equipment Co., Ltd, Jinan First Machine Tool Plant Co., Ltd.
  解析:企业简称在日常工作生活中经常被采用,这对业内人士一点问题没有,但对于本专业不熟悉的译员来说就会手足无措,这就要求翻译人员对翻译工作所涉及的行业要有广泛的知识。我们不难从网络上搜索到此三家企业的全称分别为北京第一机床厂、齐重数控装备股份有限公司(原齐齐哈尔第一机床厂)、济南一机床集团有限公司,其英文名称可方便地从各自网站上获取。当然在特定的情况下,例如现场口译当中,也不妨采用例如Beijing No. 1, Jinan No. 1, Qiqihar No. 1等快速译法。
  二、有关产品及工作设施、设备等的描述相关的翻译
  例4.产品名称及描述:无纺布是一种非织造布
  参考译文:Non-woven fabrics is a kind of non-weaving cloth
  解析:虽然英文名称可以很容易地从网站上搜索到,但有必须要求学生查阅相关知识,对该产品及其用途有较好地认识。
  例5.产品名称及描述:高速公路
  参考译文:freeway, motorway, thruway, express way, highway
  解析:从不同的工具书也许可以查到以上各种译法,这里主要应该参考翻译实践的译法,即我们在高速公路上通常看到的是express way,而highway 通常是指干线公路,而freeway, thruway, motorway等在我国的实际应用当中并不常见。
  例6.产品名称及描述:高速系列紧固件设备
  参考译文:high-speed fastener equipment
  解析:此译文本身没有什么争议,但学生非常不理解“高速”,所以这里有必要让学生大概了解有关“高速钢”的相关知识。
  例7.产品名称及描述:横竖短竹牛仔
  解析:这里主要是对此产品“横竖短竹牛仔”的理解,“竹节”指的是纺织工艺slub,而不是bamboo;横竖指纺织技术中的经纬两个方向,而不是anyway。
  三、企业宣传语类的翻译
  例8.诚然,“物与心融,境与意合”。从古至今,芸芸众生之所以偏爱活灵活现的花草树木,皆因它们都是自然界有生命的个体,涌现出一种祈求花中有我,我中有花的物我合一境界。
  解析:这段话是某仿生花厂对其产品的宣传语,着实不容易翻译。由于中西方文化上的差异,中文宣传语的措词习惯于使用优美的辞藻,以及对企业的溢美之词,而这在国外网站上通常只是对企业平实的介绍,这就需要在翻译当中适当选择意译等各类翻译策略。
  例9.任重道远,时不我待,必须奋力前进,迎接更大的挑战。
  解析:这是某公司的座右铭很有韵律,而且简洁,但英文很难有同样的效果,所以同样要采用意译等翻译策略。
  四、具有特定意义的内容翻译
  例10.国际学术会议立项
  参考译文: project establishment
  解析:有学生对“立项”很是费解,缘于字典中对“立项”给出的解释是“投资建设项目领域的通用词汇”,可这看上去与“国际会议”毫无联系。殊不知,如今“项目”的含义已经大为丰富,在建筑工程、投资,甚至科研、教育等等各行各业被广泛地使用。
  五、原文内容表达不清或错误的翻译处理
  例11.原文:生产经营进口,国产厚度0.25-2.0mm宽度400-1000mm。
  参考译文: Production and marketing of imported and domestic products with thickness of 0.25-2.0mm and width of 400-1000mm.
  解析:根据上下文,“经营”指的应该是“销售”;而“国产”后则漏了“产品”(或具体的产品名称)。类似的问题多是由当地不规范的语言习惯所造成的。
  例12.原文:全世界范围内用于无纺布生产的纤维中有63%为聚丙烯。
  参考译文: 63 percent of all fibers used for non-woven fabrics are polypropylene.
  解析:难道还有“全世界范围”以外的生产吗?显然,原文措词不规范。
  以上列举的是在翻译中小企业网站实践中一些有代表性的问题。相对于更高层次的教育,高职商务英语翻译课程更着重专业技能的培养,教学内容要求实用。在目前日益激烈的就业市场竞争中,众多中小企业对于建立外文网站的需求,无疑为高职高专英语专业学生提供了一定的生存空间。