关联理论视角下广告语的翻译【从关联理论的视角谈大学英语翻译教学】

  内容摘要:20世纪80年代以来,关联理论的运用层出不穷,但多数都是从听力、阅读、口语教学的视角下阐述。本文从大学英语翻译教学的视角下谈关联理论的应用和指导作用。  关键词:关联理论 交际意图 翻译教学
  关联理论是法国的Sperber和英国的Wilson在专著《关联性:交际与认知》中提出的。关联理论的实质是研究说话人的意义,关联理论的过程是明示——推理的过程,作者在明示的过程中都存在着一定的意图,包括信息意图和交际意图。根据关联理论,听话人在大脑中形成对外部的认知假设,然后通过自己的推导努力,形成自己的认知语境假设,推导作者的交际意图,最终寻找话语和语境假设之间的最佳关联。在大学翻译教学中,教师要教会学生付出有效的推理努力,推导作者的交际意图,获得足够的语境效果即最佳关联。
  (一)教师要引导大学生在翻译教学中把握实质的交际意图
  在教学过程中,掌握交际意图尤为重要,教师要培养大学生的逻辑思维能力,找到译文和上下文的最佳关联,推导出隐含在信息意图下的交际意图。
  1.在翻译实践中,引导大学生推断句子的深层含义。
  例如:There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.
  如果学生译成了“帝国主义者是老虎和猿的混合物”则读者会不知所云。这时教师要引导大学生超越表面的语言层次,搜集相关的背景资料。帝国主义对待百姓残暴、冷酷无情,所以这里要把“tiger”和“ape”引申为对应的特性“残暴”和“狡猾”。
  正确译文:帝国主义者的性格既残暴又狡猾。
  2.在翻译实践中,引导大学生了解不同的文化背景。
  不同的国家有不同的习俗和风情,所以教师在翻译课上要让学生了解不同的国家背景。比如在翻译“亚洲四小龙”时,这个“龙”字在中国有“伟大、强大”的意思,而英语中“dragon”在基督教文化中却是邪恶的意思,学生必须意识到“龙”在西方的认知语境,然后找到相对应的词,最终将“龙”译成兽中之王的“tiger”,译成“four small tigers of Asia”。因此,教师要引导学生注意保存这种特色,否则得不到和原文的最佳关联。
  (二)关联理论在大学英语翻译教学中的具体策略
  1.根据词在句子中的词类来选择和确定词义
  例如:“Like charges repel, unlike charges attract”。因为“charge”当名词是“电量”的意思,“repel”是“排斥”的意思,“attract”是“吸引”的意思,那么推理出“like”是“相同的”意思。因此全句翻译成“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸”。
  2.根据上下文联系来选择和确定词义
  一个单词有好多意思,需要根据具体的情境翻译。所以,学生在翻译的过程中要推断其背后的真正交际意图,选择合适的词义,把握译文与原文的最佳关联。
  3.根据句子的推断,采用意译法
  例如:She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do what she likes.学生首先会在大脑中想出“嘴里有银勺子”和“他想做什么就做什么”然后进行推理,这两个关系推断出作者的交际意图实质想阐述这个孩子娇生惯养,意译这个句子从而把握了最佳关联。
  正确译文:她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。
  虽然大学英语翻译比较困难,但是从关联理论这个视角下去研究,使我们受益匪浅。关联理论给大学英语翻译教学提供了一个新的视角、一个新的空间、一个新的模式;给翻译教学提供了活力,给教师提供了方向,指导了大学生在翻译实践中的学习和进步,更培养了大学生的逻辑思维能力。
  王晓卓,渤海大学外国语学院英语课程与教学论专业硕士。