【高中英语阅读长难句解析浅谈】高中英语长难句及分析

  [摘要]      本文总结了长难句的特点,提出了破解长难句的方法和技巧并结合实例分析进行了说明。   [关键词]高中英语长难句 分析方法 处理技巧
  
  在高中英语中,特别是阅读理解中,我们常会碰到一些长而难的句子。很多学生面对这些长难句往往看不懂,理不清头绪,手足无措,因此正确的理解和分析长难句是英语教学一个非常重要的工作环节。
  
  一、英语长难句的特点
  
  (1)修饰语过多(2)并列成分多(3)语言结构层次多。
  
  二、分析长难度的基本方法
  
  首先,判断该句是简单句、并列句还是复合句;然后,找出句子的核心成分,分清主语和谓语,再分清句子附属成分。
  下面我们具体来谈谈几种长难句的处理技巧。
  1.如果是复杂的单句
  具体步骤:先跳读修饰成分或附加成分,迅速找出主谓结构,找出句子的主干并理解其意义。然后再分段理解修饰成分或附加成分。这样一来,我们便可以将长句化为短句,将难句化为易句。
  2.如果是并列句
  具体步骤:首先应找出并列连词,然后再根据并列连词弄清楚前后句子的关系。接着按照简单句的分析方法再细分各分句的内部结构和句意,最后将全句综合考虑。
  3.如果是复合句
  具体步骤:首先找出从属连词并确定出主句从句,然后确定从句的性质。这时应特别注意连词省略现象和多义连词在句中的确切含义。
  
  三、长难句实例分析
  
  1.Having chosen family television prog-rams and women" s magazines, the toothpastemarketer, for instance, must select the exacttelevision Drograms and stations as well as thespecific women"s magazines to be used.
  [简析]句子为简单句。
  主语:the toothpaste marketer;谓语:mustselect
  句子的修饰成分:动词-ing形式短语用作时间状语,不定式tO be used修饰的不仅是women’s magazine,而且还修饰television prog-rams and stations。exact television同时修饰prog-rams和stations两个词,这在翻译中可以看出来。插入语for instance把主语和谓语分隔开了。
  句意:决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用的确切的电视节目和电视台,以及那些具体的妇女杂志。
  2. Miss Dermaine" s mother looked anxiousthroughout the wedding and Mr.Cordell"s par-ents are reported to be less than delighted.
  [简析]此句为并列连词and连接的并列句。
  句意:Dermaine的妈妈在整个婚礼显得很焦虑,据说Cordell的父母的情绪也不是很高涨。
  3. Their study found that theobromine,found in cocoa, was nearly a third more effectivein stopping coughs than codeine, which wasconsidered the best cough medicine at present.
  [简析]此句为复合句。
  that引导的宾语从句,which引导的非限定性定语从句。句子主语:their study谓语:found
  在宾语从句中有一过去分词短语foundincocoa作定语。
  句意:目前,可卡因是最佳的止咳药物,可是他们的研究发现在可可粉中包含的可可碱,其疗效又比可卡因几乎高三分之一。
  4. When Americans visit Europe for the fir-st time, they usually fmd Germany more "for-eign" than France because the German (they seeon signs and advertisements) seems much moredifferent from English that French does.
  [简析]此句为复合句。
  该句的主干部分是“they find Germanymore‘foreign”,意为“他们觉得德国人更像外国人”。长句由一个主句、一个时间状语从句、一个括号里的定语从句、一个原因状语从句构成的。
  句意:“美国人第一次到欧洲时往往会觉得德国人比法国人更像‘外国人’,因为他们从标示牌和广告上看到的德语和英语之间的差.别要比法语和英语的差别要大得多。”
  5. I have known changes for the better andchanges for the worse, but I have never ques-tioned the fact that whether I liked it or not,change was unavoidable.
  [简析]此句为并列复合句。
  在but后的那个并列的分句中有一个that引导的同位语从句,其中还含有一个由whether引导的让步状语从句。
  句意:我经历过好的变化,也经历过坏的变化,但是我从来没有怀疑过这样一个事实,即不管我喜欢与否,变化总是不可避免的。
  6. Such tasks are generally important in the-ir outcome, which only adds to the pressure to dogood job, and yet their very complexity makes itdifficult to know just where or how to begin.
  [简析]这是一个并列复合句。
  在第一个并列分句中,有一个which引导的非限制性定语从句,但它不修饰outcome,而是修饰前面的整个分句。后一并列分句中有一个复合宾语结构,用it作形式宾语,实际宾语为带有连接副词的不定式短语。
  句意:这些任务的结果通常都很重要,这为做好工作增加了压力,然而这些任务的复杂性使人很难知道该从何处开始和怎样开始。