经柳园而下_经柳园而下赏析

  *Down by the salley注 gardens   My love and I did meet   She passed the salley gardens
  With little snow-white feet
  She bid[吩咐] me take love easy
  As the leaves grow on the tree
  But I being young and foolish
  With her would not agree*
  
  In a field by the river
  My love and I did stand
  And on my leaning shoulder
  She laid her snow-white hand
  She bid me take life easy
  As the grass grows on the weirs[堰]
  But I was young and foolish
  And now I’m full of tears
  
  Repeat*
  
  *经柳园而下
  我与爱人邂逅
  她穿过柳园
  纤足洁白如雪
  她嘱我善待爱情
  如树木吐新叶
  但我年少无知
  不听她的箴言*
  
  河畔那片田野中
  我与爱人并肩而立
  在我微倾的肩上
  倚着她的雪白玉手
  她嘱我善待生命
  如河堰长青草
  但我年少无知
  而今泪水涟涟
  
  重复*
  
  歌的故事
  这首名曲根据爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)的同名诗歌谱曲而成,在众多翻唱版本中,曾为日剧《同一屋檐下》演唱插曲的藤田惠美的演绎可谓经典之一。她的美声不是高高在上、遥不可及的天籁,而是最沁人心脾的柔和纯净――那是一口清泉,一杯好茶,抑或一缕春风,像《挪威甘菊》(Camomile)这个专辑名那样散发着淡淡清香,让你不知不觉放松下来。在这短短的几分钟里,那温暖的声音和简单的唱法与悠扬高远的乐器间奏交相辉映,为你拂去心灵上疲累的浮尘,带你去草长莺飞的爱尔兰平原尽情奔跑!
  
  注:也有人写作“sally”,是标准英语中“sallow”(阔叶柳)一词的变体,与爱尔兰语中的“saileach”(柳树)发音相近。