*Down by the salley注 gardens My love and I did meet She passed the salley gardens
With little snow-white feet
She bid[吩咐] me take love easy
As the leaves grow on the tree
But I being young and foolish
With her would not agree*
In a field by the river
My love and I did stand
And on my leaning shoulder
She laid her snow-white hand
She bid me take life easy
As the grass grows on the weirs[堰]
But I was young and foolish
And now I’m full of tears
Repeat*
*经柳园而下
我与爱人邂逅
她穿过柳园
纤足洁白如雪
她嘱我善待爱情
如树木吐新叶
但我年少无知
不听她的箴言*
河畔那片田野中
我与爱人并肩而立
在我微倾的肩上
倚着她的雪白玉手
她嘱我善待生命
如河堰长青草
但我年少无知
而今泪水涟涟
重复*
歌的故事
这首名曲根据爱尔兰著名诗人叶芝(William Butler Yeats, 1865-1939)的同名诗歌谱曲而成,在众多翻唱版本中,曾为日剧《同一屋檐下》演唱插曲的藤田惠美的演绎可谓经典之一。她的美声不是高高在上、遥不可及的天籁,而是最沁人心脾的柔和纯净――那是一口清泉,一杯好茶,抑或一缕春风,像《挪威甘菊》(Camomile)这个专辑名那样散发着淡淡清香,让你不知不觉放松下来。在这短短的几分钟里,那温暖的声音和简单的唱法与悠扬高远的乐器间奏交相辉映,为你拂去心灵上疲累的浮尘,带你去草长莺飞的爱尔兰平原尽情奔跑!
注:也有人写作“sally”,是标准英语中“sallow”(阔叶柳)一词的变体,与爱尔兰语中的“saileach”(柳树)发音相近。