【大学英语翻译教学现状及对策分析】中学生物教学期刊

  摘 要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。
  关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策
  中图分类号:G64 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02
  
  当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,得到越来越多人的重视,然而,国内的英语教学主要强调学生的“听、说、读、写”技能,翻译一直作为一种英语教学手段未得到太多的重视。然而翻译人才市场的巨大需求,使得人们也开始将其作为一门独立的课程开始重视,尤其是随着对翻译研究的不断深入,使得翻译教学从语言教学中慢慢独立出来。当前国内已有很多高校展开了相关的培养目标、学科定位、课程设置等多维度的研究。因此,大学英语教学中如何优化翻译教学,为社会培养更多翻译人才成了当前大学英语教学重点研究的课题。
  另外,翻译教学中,因为师生间的语言背景相同,适当的母语解释在翻译课堂教学中,尤其是对一些意义相对抽象的词汇或母语本身没有的语法现象进行解释,可以让翻译教学简洁易懂且省时省力。总之,无论是英语的日常教学,还是学生英语综合运用的能力培养,学生英语翻译能力的培养在英语教学中都占据非常重要的位置。为培养符合时代发展和需求的英语人才,高校英语教学过程中必须将翻译教学作为重点给予足够的重视,同时采取一定的措施以巩固和提高翻译教学的教学质量,以此来提升大学生英语翻译水平。
  文中笔者主要结合当前国内英语翻译教学的重要性及现状中存在的问题,以此来提出相应的改进措施,希望以此来提高日后的英语翻译教学质量及学生的英语翻译水平,不足之处还望同人予以斧正。
  一、英语翻译教学的重要性
  (一)翻译能力的培养可有助提升学生英语综合应用能力
  随着全球经济一体化的不断深入,越来越多的就业岗位对高校就业学生的英语综合运用能力提出了更高的要求,尤其是随着国际化进程的不断加快,若高校学生将英语的学习仅停留在掌握语法和积累词汇以及英语四、六级考试上,显然已经无法满足当前国际化岗位对人才的要求。高校通过开设英语翻译应用能力课程,可有效促进学生英语综合能力的提升,同时有效拓宽学生基础知识的掌握领域。通过英语翻译课的学习,大学生不但提升了自己的英语翻译能力及技巧,而且将更加了解硬汉语言的差异及中西文化之间的差异。此外,学生通过对英语中多义词、惯用词、常用词的理解,还可有效提升自己对语言的理解力合洞察力,以及灵活的语言创造力合表达力,为英语的进一步学习及自身未来的发展夯实基础。
  (二)翻译能力的培养有效满足社会对科技翻译人才的需求
  随着我国外语教育事业的不断发展,外语专业的基础课程,也从最单纯的语言文学扩展至外交、新闻、文化、经贸、法律、宗教、医学、军事等不同领域,当前国内很多高校的外语院系在确保学生语言技能达到相应的要求下,并根据其各自不同培养目标,开设以上各领域课程,以此让学生在掌握国际语言的同时,可以有所专长,从而适应当前市场经济对复合型人才的要求。
  在我国翻译人才培养机制方面来看,我们可以通过现有的翻译工作者队伍来进行分析:目前国内翻译队伍中,对科技翻译工作者的需求量非常大。科技翻译属于国家重要科技信息事业的核心部分,是进行科研成果、科技技术知识、全球科技信息传播的重要途径,对科技的发展起着重要的纽带和桥梁的作用。
  二、我国高校英语翻译教学现状分析
  (一)高校许多英语教师未能达到翻译教学的专业要求
  国内英语四、六级考试中,翻译题的分值比例明显很小,且与其他语法、词汇掌握的考察相比,明显比重偏小,这也导致了国内英语课程设置方面未能将翻译放到足够重视的位置。由于一直未能真正重视英语翻译,高校许多英语教师的实践能力、翻译理论素养及翻译教学水平也明显不能满足新时期英语翻译教学的需求。除此之外,国内高校近年来一直忙于扩招,使得高校学生不断上涨,高校教师更多的是忙于授课,根本无暇顾及自身翻译水平能力的提升,也无暇顾及对英语教学方式的改革和优化。尤其是随着语法翻译教学被替代,以及交际教学地位的不断提升,使得英语课程的讲解更趋向于对学生阅读理解和听说能力的培养,更加压缩了英语的翻译生存空间。再加上课堂时间有限,教师对翻译的讲解往往仅限于课后几个可以拿来支撑场面的翻译练习题。对翻译的讲解往往只是一笔带过或是照本宣科;通常是浅藏辄止、稍作发挥,使得英语翻译教学形成一种可有可无的尴尬局面。
  (二)传统教学模式带来的束缚
  传统翻译教学往往不能学生为主体,教师作为学生进行翻译的仲裁者,学生往往将教师的参考译文作为是一种神圣不可侵犯的东西,对其不敢有任何的质疑和改动。这种古板的教学模式,显然束缚的学生对译语的创造力和表达的积极性。除此之外,当前外语界被广为接受的交际教学法,给英语翻译带来了新的误区:英语教学更崇尚盲目的单语化,甚至对翻译和母语形成一种完全排斥和否定的态度。经常可见一些高校英语教学中,教师在课堂中采用全英式的教学,目的就是为学生创设一种所谓的英语氛围,以此来提高学生的听说能力。然而这种做法却没能将学生的实际情况很好的融入到课堂中,而且实际的英语教学中教师的讲解也更多的局限于课本之内,不能真正给学生创设英语的交际氛围和环境,课堂中教师说出来的英语也并非全部规范,增加了学生理解的困难性。另外,由于高校英语教学以阅读理解和听力的训练、培养为主,使得教师在教学过程中不能系统的将一些翻译技巧、翻译常识进行讲解。
  从当前国内各高校所使用的英语教材来看,没有设置英语翻译技巧和方法以及翻译理论基础知识的讲解板块。当前精读教材在每个单元后也会设置几个相应的汉译英句子,但这些练习往往以巩固文中所讲的语法、词汇、句型、短句为目的。严格意义上来讲,这种“翻译”的的练习,并不能真正达到翻译学习的目的,只能作为一种语法词汇的掌握实现综合练习。   另外,目前国内较为重视的英语四、六级考试,尤其是在1996年以前,其试题题型中完全没有涉及翻译这一检测标准,使得翻译教学直接被冷落到英语教学的最边缘地带。然而英语四、六级考试就如同我国英语教学的重要指挥棒,为改变客观题较多造成英语成绩“高分低能”的这一现象,国家从1996年1月起对四、六级题型进行了改革,开始增设了英译汉的新题型。2005年6月英语四、六级考试开始了新一论的试点,此次改革实行了710分制,同时在题型设置方面增加了汉译英的新题型,但从近几年考试情况来看,汉译英部分的习题相对较为简单,且分支较小。因此对翻译教学的影响作用并不是很大。
  (三)学生对英语国家文化背景了解不深入
  语言是文化的产物和外现,无论是从社会观还是从语言的基本符合来看,语言都带着非常明显的文化特征。语言作为特殊文化背景下的特殊载体,只有在特定文化范围内才具有其本质的意义。语言和文化相互影响相互作用。著名翻译理论家尤金?奈达曾说过:“翻译是两种文化的交流。真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言还重要。因为词语只能在其相应的文化背景下才能体现出其真正的意义。”然而如果学生不能很好熟悉英语国家的文化,显然无法更精准的理解原语言包含的深刻内涵,甚至是习惯于我方国的思维模式来对英语进行分析和理解,这样一来,很容易导致他们翻译中出现常识性误译。一些错译、漏译现象也便不足为奇了。
  三、改进高校英语翻译教学现状的策略
  结合以上分析,同时将以往研究成果为基础,笔者提出了以下改进策略:
  (一)从源头提升大学英语教师的翻译素养
  从以上分析我们可知,当前高校很多英语教师的翻译水平还不能满足现在翻译教学的需求,基于此笔者以为,教师首先必须从翻译理论及时间方面加强学习;同时在英语翻译中应不断的积极探索,形成自己独特的翻译教学理论,以此为学生的英语翻译学习做好榜样。和学生一起共同学习、共同进步。也至少有教师牢固的掌握了英语翻译的技巧和理论,才有可能为学生讲解的透彻明白。
  (二)组织编撰新型教材
  在条件允许的情况下,可以成立相应的研发小组,编撰相应专业以及能够适应当代大学生综合素质提升的英语翻译教材,编撰过程还必须充分考虑教材的难以程度,以及教材自身的系统性,教材必须与翻译理论基础知识、翻译技能训练相互融合。只有在有针对性的教材下才能培养出适合当代社会发展需求的高素质人才。只有在有高度针对性的教材帮助下,大学生们的翻译训练才能做到更加精细化、更具针对性,才能在翻译过程充分发挥他们应有的优势。
  如果条件不够允许,也可以讲已有的教材作为学习的基础,同时根据学校自身情况设置相应的改革,以此来满足英语翻译教学的基本需要。可喜的是近年来,国内中小学外语教学的改革力度很大,同时也收到了很好的效果,这使得大学新生的英语水平整体处于一个不错的阶段。一方面是大学新生英语水平的不断提高,一方面是与此成为反比的四个学期的基础英语课程,这样反差很大的教学过程,学生只能在低水平的课程中进行着反复的读写训练,很容易导致本来英语底子不错的大学新生,对英语学生失去了兴趣和动力。因此必须有针对性的对英语教材进行改革,以此来适应新时期英语教学的形式需求。
  除此之外,改善传统的知识检查方式,增加翻译检测内容。教师可从平时的实际教学中增加英语翻译的基础训练,自行测试时,也可增加翻译的数量,让学生最大程度的多于翻译进行联系,以此来有效提升学生英语翻译的重视程度及水平。
  (三)充分了解中西文化的语言文化背景差异
  文化作为翻译的基础。在翻译教学中,可通过对原文和译文的深入比较,来加深学生对英汉文化差异的了解,同时通过一些典型例句的学习,还可充分了解两种语言的文化渊源,从而在以后的翻译中能够从宏观上进行整体把握。这样一来,翻译实践过程中,就可以实现不但知其然,而起知其所以然。
  然而翻译能力的培养是一个系统复杂的过程,除了国家相应对策的支持外,同时还需要教师充分的给学生营造相应的翻译语境,让学生认识到翻译的重要性,传授给学生翻译的技巧和方法,以此来满足当今社会对复合型人才的需求。
  
  参考文献:
  [1]杜亚芳.试论大学英语背景下的英语翻译教学[J].科教文汇,2009,(7):96-100.
  [2]张永喜.大学英语翻译教学之反思[J].江苏外语教学研究,2007,(1):26-28.
  [3]王建梅.大学英语翻译课“逆向全过程”方法的探讨[J].太原大学教育学院学报,2011,29(1):39-41.